找回你的母語名字-從新港文書看多元族群

覺得別人的母語名字很奇怪?其實是我們對土地的了解還不夠多哦!

早在三百多年前的大航海時代,羅馬拼音就透過荷蘭傳教士傳入臺灣-「荷蘭人來臺後,為新港社人(多為西拉雅族)創造了一套羅馬拼音文字,即所謂的『新港語』,是臺灣南島語族有文字的開始」
新港語在荷蘭人離開之後,仍被持續使用至少150年,也留下如「新港文書」這類用新港文書寫的土地契約

所以原住民使用羅馬拼音姓名,並不是一件奇怪的事情,近年來許多原住民出身的職棒球員也在比賽球衣上使用羅馬拼音的母語名字,球迷也跟著用球員選擇的稱呼來為他們加油~

多認識一些拼音方式,不但不困難,也是臺灣多元文化下的特色。使用羅馬拼音,並不代表就是歧視漢文或抵制注音,因為多元族群的臺灣,會有多采多姿的語言文化本來就是正常現象,沒有必要互相傷害啦:)

目前的法規在《姓名條例》也明文規定原住民可以使用羅馬拼音的傳統姓名,希望未來有更多人可以自由使用自己的母語名字,也尊重多元的語言文化,一起把更多的母語找回來!

圖右: 著名的西拉雅族母子影像數位上色。由John Thomson 1871年於Baksa(今高雄內門)一帶所拍攝(黑白原圖出自Welcome圖書館,上色圖 臺灣古寫真上色提供)。
圖左:新港語《馬太福音》(古荷蘭語(左)和 新港語(右)並列)

以上新港文資料來自周婉窈《臺灣歷史圖說》
《臺灣歷史圖說》(三版)
聚珍:https://www.gjtaiwan.com/p/1983
露天:http://gjtaiwan.com/rt/?id=157

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *