為愛遠航:伊萊莎牧師娘的故事、宋伊莉莎白醫師的故事(台英華三語繪本)
內容簡介
給全世界小朋友認識台灣的故事繪本
以「台文、英文、華文」三種語言呈現的繪本
為愛遠航:他們鮮為人知,但影響深遠的故事
《伊萊莎牧師娘的故事》
因為她,台灣女性獲得受教育的機會。
伊萊莎牧師娘是台灣基督長老教會第一位牧師李庥的夫人,也是台灣第一位女宣教師,更是台灣第一所女子中學的創辦人,倡導解放纏足,成為台灣女權運動的先鋒。
《宋伊莉莎白醫師的故事》
因為她,台灣女性與兒童得到專業的醫療照護。
宋伊莉莎白醫師,是蘇格蘭第一位榮獲三個醫學學位的女性。來台後,為廣大病患提供醫療服務,除了不收取費用之外,也深得女性病患的信賴。後來更大力推動台灣第一家婦幼醫院的設立。
為愛遠航:他們鮮為人知,但影響深遠的故事
兩位勇敢、自信和堅毅的女性伊萊莎和宋伊莉莎白,為了傳遞上帝的福音,19世紀末葉遠渡重洋來到台灣。她們克服種種困境,胼手胝足為台灣的女子教育權及醫療照護作出了重要的建設與貢獻,時至今日,仍有許多台灣人受其恩惠。兩位偉大女性為愛遠航、造福台灣的故事,應廣為台灣人所知道。
|本冊特色|
1. 首次以英文/台文白話字/漢字對照,並以繪本形式出版的母語書籍
2. 別於過往以男性對台貢獻的史觀,本書以「蘇格蘭」,「女性」對台灣的貢獻為主體,讓這些在百年前,為愛勇敢來台故事,首度以適合台蘇兩國孩子們閱讀的方式出版.
3. 藉由此系列繪本的出版,重新串起台灣和蘇格蘭之間超過150年以上的情緣.
|感心推薦|
『十九世紀下半葉來臺灣的基督教傳教士,絕大部分是蘇格蘭人,為什麼?本書作者想介紹這些傳教士的夫人,而且要用英文版來告訴現代的蘇蘭格人她/他們的先輩在臺灣的英勇事蹟。這種心意和情操是高貴的,視野是獨特的。』
——國立屏東大學社會發展學系副教授,李錦旭.
這套繪本除去hō͘讀者學習I-lai-sa kap I-lī sa-pe̍k che 2 ūi女性身上的大愛精神,mā 反射出Jenny單純熱心真性情ê人生kng-iāⁿ。So͘-kek-lân sim-pū,台灣cha-bó͘ kiáⁿ,tī I 堅持cháu-chhōe母語真相ê計劃中,記錄無hông重視的台灣,一直leh重建善良koh弱勢ê人應該有的地位。是台灣hām國際交流,siōng值得去了解ê繪本。
——高雄第一社區大學台語教師,陳金花
|出版贊助|
蘇格蘭台灣協會
嚴詠能X打狗亂歌團
作者簡介
原文作者|Jenny Jamieson
陳珍妮,台灣高雄出生,現居於蘇格蘭。
喜歡旅遊,探索台灣和蘇格蘭的歷史文化。身為一個長老教會的女性,期待透過書寫以蘇格蘭女宣教士為主體的系列繪本,能夠鼓舞許多懷抱夢想的人,不因性別或性傾向感到憂慮,勇敢追夢。
台文譯者|Ling-I Jessica Su (So͘ Lêng-gî)
蘇玲儀,台灣台南人,時常戲稱自己是:『Tī Hoat-kok liû-lōng, tàm Pa-lê mî-sí-mî-nōa kan-na bē kóng Tâi-gí ê Hú-siâⁿ lâng.』
身在巴黎心在府城,曾在上海,香港,新加坡流浪過,聽到文夏黃昏的故鄉會鼻酸,內在住著老靈魂的台南女兒。希望藉由台文白話字再次拾回屬於台灣人的榮耀和文化。
台文譯者|Tân A-pó
Chhut-sì tī Tōa-nâ-pô͘ ê Tâi-oân-lâng.
A-lêng ê khan-chhiú.
出世tī大林蒲ê台灣人。
阿能ê牽手。
台文顧問|Tân Kim-hoa
陳金花,台語文工作者. 現任台灣羅馬字協會常務理事暨仁武分會長,台越文化交流協會理事長,台文筆會理事,社團法人高雄市社區大學促進會理事,台灣南社理事。43 歲以前sī 台文青盲牛,學羅馬字才目kim. Tòe Tiuⁿ Ho̍k-chû, Chiúⁿ Ûi-bûn 2 ūi sian-siⁿ學台文,kin老師種作拋荒ê台語田園,主要ê khang-khòe是做第一線母語教學。2002擔任中小學kap社區大學台語老師,專門教siá 台語羅馬字。 20 冬來ná教ná學mā完成台文碩士學位,tī成功大學台文系、台灣羅馬字協會、高醫台語、高雄市第一社區大學、北高雄社區大學、高師大語教中心現場教學,推動台語文字化。
書籍著有《台語羅馬字創意教材》,《高雄市第一社區大學台語文讀寫班學員作品集》,《Makatao平埔族嘉臘埔夜祭》,《紅龜粿chhōe姊妹》,《阿羅精靈合唱團》,《大愛bē死》黃招榮老師紀念集.音樂創作有簡上仁老師2014出ê CD內底,有i替我譜曲的《台灣的咖啡》。
堅信:南社前社長鄭正煜老師留hō͘咱台灣人ê一句話【教育是上軟性koh上強勢ê建國工程】。用台語文創作&教學,堅心母語建國是台灣核心價值。
台文校對|Ngô ͘ Ka-bêng (Hê-bí)
Tâi-gí-bûn sóaⁿ-kang / Tâi-bûn Ke-si-mī chú-chhî jîn / Tá-káu Tâi-gí-bûn Chhiok-chìn Hia̍p-hōe lí-sū.
吳家銘,台語文散工/ 台文雞絲麵主持人/打狗台語文促進協會理事
華文譯者|Robert R Redman ( 周長志)
台灣台北市出生,旅居蘇格蘭首都愛丁堡的業餘文字愛好者。喜歡下廚,以食物會友。在研究植物的過程當中,赫然發現愛丁堡皇家植物園裡有蒐藏許多台灣特有種植物,例如:台灣杉以及紅檜。這個意外的發現,引發了興趣來挖掘台灣與蘇格蘭在歷史上、文化上、科學上……等方面的連結。期許自己,有朝一日能夠把「白話字」列入自己探索台灣歷史與文化的主要工具。
插畫|Boris Lee (Lí Sîn-hô)
英國愛丁堡大學插畫碩士,現從事繪本創作與教學。喜歡動物、大自然和與人對談。期許自己的作品,可以成為他人的力量,著有繪本《Remember》(巴巴文化)。
視覺設計|康學恩 (Vank Kang)
1986年生,台北人,住河邊,設計經歷超過十年,2020年起轉自由接案,著迷於紙本相關的設計,代表作為《哈梅恩的吹笛手》。
ISBN:4710859100566
出版社:前衛
規格:特殊裝訂 / 76頁 / 29.7 x 21 x 1 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
出版地:台灣