春光閘袂離:楊逵經典台文有聲讀本
內容簡介
因為有楊逵,台灣的土地上,才有鐵鍬寫下的詩。
因為有楊逵,1993年,台灣才有了第一張「台灣文學」的音樂作品──《楊逵:鵝媽媽出嫁》,標誌著「新台語歌運動」的到來。
時隔三十年,2023年「三十鵝麗:鵝媽媽出嫁30週年復刻音樂會」以音樂重新點燃意識的火炬,不但回顧楊逵的文學與行動,連結當代台灣,更要延續楊逵未竟的話文,實現他的嘗試與追求。
本書精選楊逵數封「綠島家書」,以及詩、散文、小說等各時期的代表作譯為台文。透過楊逵的母語、日本時代的台灣話,「言文一致」地重現其作品中的語境和思想,以及為農工大眾發聲的文學關懷。全書附台語有聲朗讀QRcode,並以教育部漢字、羅馬字進行華、日文之台譯。重新聽見楊逵文學的聲音,與台灣土地的共鳴。
本書特色
1. 精選楊逵「綠島家書」與各時期代表作,首度自原文(日文、華文)直譯為台文。
2. 附全書各篇台語有聲朗讀QRcode,有聲內容長達三小時。精緻的聲音後製,吳晟、陳明仁、向陽、路寒袖、朱約信、楊翠、鄭順聰等人獻聲朗讀,跨世代精彩陣容,還原楊逵創作語境。
3. 「三十鵝麗:鵝媽媽出嫁30週年」延伸計畫,紀念楊逵與新台語歌的時代軌跡。
【文化部「國家語言整體發展方案」贊助】
【有聲試聽】
〈春光閘袂離〉,原作:楊逵,唸讀:王信允
譯者簡介
日台譯者/林東榮 Lîm Tong-îng
1950年生,台中大肚林仔頭(Nâ-á-thâu)人,台北工專機械科、交通大學EMBA畢業。在台日本企業服務後創業從事對日貿易,講日本話和日本人交往50年。原生台語人,退休後學習台文。《羅生門:芥川龍之介短篇小說選I(台語翻譯版)》譯者。現全心投入日本經典小說的台譯工作及台文習作。
華台譯者/賴瀅伊 Luā Îng-i
出生於台南的嘉義人,目前就讀國立臺中教育大學台灣語文學系碩士班。台語新聞過音員,影視媒體、文創廣告、台語指導/台文譯稿。經營自媒體「伊ê心情字」粉專,邀請大家一起用台語說萬物,以台文寫生活。
有聲唸讀
王信允、向 陽、朱約信、李拓梓、吳 晟
林東榮、陳明仁、陳淳杰、張嘉祥、楊 翠
路寒袖、董芳蘭、鄭順聰、鄭清鴻、賴瀅伊
魏 揚(按姓氏筆畫順序排列)
目錄
序 從遲到寫起 ■楊翠
【綠島家書】
我是雷公摃袂死ê|我是雷公打不死的
理想ê穎mā通puh矣|理想之芽也該萌了
我毋捌綴無著陣|我未曾落過伍
我會kā笑聲紮轉去厝|我會把笑聲帶回家
規厝間花芳ê快樂世界|滿屋花香的快樂世界
未來是光明ê|未來是光明的
暝真暗煞有天星|黑夜卻有星光
保持樂觀ê精神|保持樂觀精神
阿公無想欲貧惰|公公永不想偷懶
免驚sàn|窮是不必畏懼的
【詩】
百合
三个戇大呆|三個臭皮匠
一粒好種子
台灣美麗島—外一章
臨時臨寫|即興
大潮
【散文】
愛聽人民的聲音|傾聽人民的聲音
為這一年哭|為此一年哭
從速編成下鄉工作隊
人民ê作家|人民的作家
墾園記
羊頭集
冰山下底|冰山底下
我有一塊磚
【小說】
水牛
鵝姊仔出嫁|鵝媽媽出嫁
春光閘袂離|春光關不住
【其他】
和平宣言──致楊建 ■吳晟
寫佇土地的心肝頂 ■向陽
戇呆傳過幾代|愚公幾代過去 ■魏揚
ISBN:9786267463529
出版社:前衛
規格:平裝 / 136頁 / 15 x 21 x 0.85 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣