西川滿以臺灣為主題的小說作品〈雲林記〉、〈秀姑巒島漂流記〉,居然神秘出版品質優秀的譯本!
西川滿是日本時代重要的在臺日本作家,3歲就隨雙親來到臺灣,並在這裡度過三十多年的歲月。居住過大稻埕和淡水河畔的西川滿,相當喜歡臺灣的風土人情及民俗傳說,也涉及原住民軼事,因此在他的作品中可以看到強烈而浪漫的鄉土色彩。
這次出版的〈雲林記〉、〈秀姑巒島漂流記〉是較為少見的篇章,而且內容都與臺灣有深厚淵源
〈雲林記〉是一段延綿數十年的友誼起點。32歲的西川滿到斗六旅遊,訪問了藏書驚人的「聽雨山房」主人鄭津梁先生,並將斗六歷史與鄭家故事融會成這篇小說。經歷戰後及引揚返日等數十年變化,82歲的西川滿為紀念與鄭津梁先生的友誼,特別發行《雲林記》單行本,收錄該篇小說以及當時旅行寫下的詩作及鄭津梁先生撰寫的〈刎頸之交〉一文,兩人跨越地點時間的多年情誼表露無疑
而〈秀姑巒島漂流記〉與臺灣的淵源更深,1940年,西川滿首次將《享和三年癸亥漂流臺灣チョプラン島之記》的手抄本印成鉛字並考證,引起注目。
這本留下兩百年前臺灣東岸原住民族生活紀錄的珍貴見聞錄,是來自一位因暴風雨意外漂流到臺灣的日本船長,他在臺灣生活四年,幾經漂流歷時九年才回到日本。不論其中的情節和圖文都十分有趣
西川滿也為這本漂流見聞錄著迷,決心將其改寫成小說,可惜起草之間戰事吃緊,很快的西川滿一家就被引揚回日本遷徙流離,多年後才在日本發表這篇〈秀姑巒島漂流記〉,並在後記寫著「願將此書獻給遠在海的彼端,我衷心喜愛的臺灣」
這兩篇小說根據張良澤老師所說「內含甚深,國內無人敢翻譯」,原文發表數十年後的現在,,才終於由〈雲林記〉的起點也是西川滿好友鄭津梁先生的兒子鄭正浩擔任譯者之一,共同完成這本重要的作品
書中不只原文的翻譯,另附有專業的解說,不只能夠從更多方面了解西川滿和他的作品,也是很值得收藏的臺灣小說選集哦!
偷偷說本書通路和數量都不多,喜歡的朋友快快入手吧~